Ve velmi přátelské a uvolněné atmosféře se neslo již čtvrté setkání studentů a pedagogů Gymnázia Příbram s překladatelem, profesorem Martinem Hilským, které se uskutečnilo 16. 4. 2013 v hudebním sále naší školy.
V samotném úvodu nejprve paní ředitelka a paní profesorka Hana Kuchyňková vzácného hosta přivítaly a následně mu profesorka Kuchyňková předala symbolicky kytici bílých a červených růží a dort ve tvaru otevřené knihy s citací v angličtině:
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
(Ale květ, který v tresť jsi překapal,
ač sám už není, pořád voní dál.)
William Shakespeare, Sonet č. 5. (Překlad Martin Hilský)
Jako vždy dobře naladěný a vtipný brilantní vypravěč pan prof. Hilský všech sto padesát studentů na devadesát minut vtáhl do světa překladu, hledání správných slov a významů a v neposlední řadě k někdy až detektivnímu hledání slovních ekvivalentů.
Host všem osvětlil složitý proces překladu, nutnosti text nejenom otrocky přeložit, ale hlavně dát překládanému textu smysl, učinit ho srozumitelným současníkům a respektovat skutečnost, že originál je pouze jeden. Každý překlad je (slovy pana profesora) potomek, který si v sobě nese základní genetickou informaci, ale stejně jako lidé je pokaždé jiný, pokaždé originálem. Toto platí u všech překladů z originálu do ostatních jazyků, a to nejen u Williama Shakespeara, ale obecně u všech autorů.
Po samotné přednášce byla možnost si koupit knihy s díly Williama Shakespeara, která překládal prof. Martin Hilský, a nechat si je od samotného hosta podepsat.